« 指名の仕方に妙味がある | トップページ | イルカタイプよりもローンウルフ »

2012年2月 4日 (土曜日)

タイ人の英会話

37  我々日本人も大した英会話力は持ち合わせていませんが、タイ人だって結構いい加減な英会話をしていますよね。

 私は本当に片言の英語(ブロークン・イングリッシュ)ですが、タイ人と話をすると殆ど解らない事が一杯で、自己嫌悪に陥っていましたが、実はタイ人の英語はなれないと理解が出来ない事がいっぱいです。

 今日はタイ人の英語について話を進めていきますね。 今まで何を言っているのか解らなかったって事が解明できるかもしれません (でも、英語力がネイティブ系の方は関係ないことかもしれませんね)

                

38  タイ人も日本人同様に英語に対して相当に訛りがひどい状況ですよね。 まぁ、世界で一番酷いのは日本人ですから、対人がどうのこうのって言える立場ではありませんが・・・・・

 ブービーメーカーとブービーを争っている国同士ですから、笑って読み進めて下さいね。

(例えばって事で紹介をさせて頂きますが、大した事はありませんからね)

1. タバコのマルボロは、マブロー・・・・・になります。

2. ナナ・プラザは楽しいなって場合は、パーサ・ナナとなります。

3. とりあえぞアルコールでもって話の場合は、アルコホールでも飲むかに。

4. 日本の大石さんは、美味しい~って発音になってきます。

 これくらいにして、皆さんで探してみてくださいね。

 タイ人の場合は、最終語尾を伸ばしてしまうって傾向と、言葉を聞こえないように発音をするって所がありますからね。

 内の場合もそうでしたが、大阪弁訛りのブロークン・イングリッシュの私と、タイの中部の訛りの学生イングリッシュの愛妻では、中々コミュニケーションが取れないって事がありますからね。

 タイガールとの付き合いの中では、日本語かタイ語か互いの少しずつだけ知っている、コミュニケーションが取れない英語かって飲みがコミュニケーションが取れるって事になりますね。

 でも、日本語かタイ語かって場合は、最低でも片方だけはニュアンスまで理解をすることは出来ますし、なんとかフォローをすることは出来ますが、英語での会話は中々うまくいかないって事がありますから、気を付けないといけませんよね。

 (片方がネイティブに近い場合はその限りではありませんが、中学生や高校生に怪我生えたような学校英語では、伝わらないって言っても過言ではありませんからね。)

 それに英語の場合には、英和・英タイ辞典の場合は、役が全く違っているって事がありますから、平行線が交わらないで、開いていくって事も十分意考えられますからね。 内も結構意思疎通が難しくて、大変な目に会いました。

 互い頑張って、私と娘の様な会話が面白いかもしれませんね。 私は日本語で話をしますし、娘はタイ語で話をしますが、互いに理解が出来ているので周りからは、不思議がられます。

                

39今回の教訓です。

 英語の発音って事でしたら、互いの国同士で笑い話として楽しいだけって事なんでしょうが、恋愛関係になってきての、どちらもネイティブではない場合は、コミュニケーションの摂り方に齟齬をきたしてしまうことがありますから、十分に注意が必要になってきますよね。

 言語はベッドで覚えるって言われているんですから、互いに日本語とタイ語を少しずつ覚えていく方が良いかもしれませんよね。

 私なんかのタイ語は、一般のタイ人が聞きますと、半分も理解が出来ないと思いますが、愛妻と娘が聞きますと100%に近いほど理解が出来ていますからね。

 コミュニケーションは言葉ですが、出来るだけネイティブでの会ををしたほうが、意思の疎通には有効じゃないかと思います。 私も海外で、仕事をしていますが、クレームや依頼事はハンブンが日本語で行った方が、相手には伝わりますからね。

 自分達の言葉でコミュニケーションを!

                

|

« 指名の仕方に妙味がある | トップページ | イルカタイプよりもローンウルフ »

注意:お気をつけ項目」カテゴリの記事

コメント

Taka 様。
 有難うございます。
 内の嫁はバッチリです。基本的にはタイ人は寒さには結構強いんですよ。 常夏の国で、冬の様な冷房をきかせても、平気ですからね。 あの温度差でもOKですからね。

 私も今はタイランドにいますが、出来ないタイ語もなんとかなりますし、相手が頑張ってくれますからね。
 私のタイ語も、愛妻と娘にか通じませんからね。そろそろ真剣に勉強をしないといけないかもしれませんね。

投稿: AKIさん | 2012年2月 5日 (日曜日) 午前 11時11分

AKIさん

こんにちは。

今年は本当に寒いですが、奥さんは大丈夫でしょうか?

さて、先日、嫁の友達夫婦があそびに来たのですが、自分のタイ語の伝わらなさを実感してしましたね^^;A

改めて勉強し直さなければと思った次第です。

今月は久々に出張でタイに参りますが、嫁は留守番なのでタイ語が通じるかどうかが少し不安です^^;A

投稿: Taka | 2012年2月 5日 (日曜日) 午前 10時56分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: タイ人の英会話:

« 指名の仕方に妙味がある | トップページ | イルカタイプよりもローンウルフ »